# Slovak translation of the libiconv. # Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2016, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2008, 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 21:15+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:104 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Použitie: iconv [-c] [-s] [-f zkódovania] [-t dokódovania] [súbor ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:108 msgid "or: iconv -l" msgstr "alebo: iconv -l" #: src/iconv.c:110 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pre viac informácií skúste použiť '%s --help'.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:115 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA...] [-f KÓDOVANIA] [-t KÓDOVANIE] [VSTUPNÝSÚBOR...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:122 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "alebo: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:128 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Konvertuje text z jedného kódovania do iného kódovania.\n" #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Voľby ovplyvňujúce vstupný a výstupný formát:\n" #: src/iconv.c:135 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f KÓDOVANIE, --from-code=KÓDOVANIE\n" " kódovanie vstupu\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t KÓDOVANIE, --to-code=KÓDOVANIE\n" " kódovanie výstupu\n" #: src/iconv.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Voľby ovplyvňujúce problémy s konverziou:\n" #: src/iconv.c:147 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c vynechať nekonvertovateľné znaky\n" #: src/iconv.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=FORMÁTOVÝREŤAZEC\n" " náhrada pre nekonvertovateľné znaky Unicode\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=FORMÁTOVÝREŤAZEC náhrada pre nekonvertovateľné bajty\n" #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=FORMÁTOVÝREŤAZEC\n" " náhrada pre nekonvertovateľné široké znaky\n" #: src/iconv.c:162 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Voľby ovplyvňujúce chybový výstup:\n" #: src/iconv.c:165 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent potlačí chybové správy o problémoch s konverziou\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Infomatívny výstup:\n" #: src/iconv.c:172 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list zoznam podporovaných kódovaní\n" #: src/iconv.c:175 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n" #: src/iconv.c:178 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby oznamujte pomocou nástroja na sledovanie chýb na adrese <%s>\n" "alebo elektronickou poštou na adresu <%s> (iba anglicky).\n" "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu .\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>\n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho voľne meniť a šíriť ďalej.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:208 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:302 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "" "Parameter %s: Formátovacia direktíva s premenlivou šírkou tu nie je " "prípustná." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:317 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "" "Parameter %s: Formátovacia direktíva s premenlivou presnosťou tu nie je " "prípustná." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:333 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "" "Parameter %s: Formátovacia direktíva s určením šírky tu nie je prípustná." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:375 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "Parameter %s: Reťazec končí v strede direktívy." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:382 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Parameter %s: Znak '%c' nie je platným konverzným špecifikátorom." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:388 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "" "Parameter %s: Znak, ktorý ukončuje formátovaciu direktívu nie je platným " "konverzným špecifikátorom." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:404 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "" "Parameter %s: Formátovací reťazec pohltí viac ako jeden parameter: %u " "parametrov." msgstr[1] "" "Parameter %s: Formátovací reťazec pohltí viac ako jeden parameter: %u " "parameter." msgstr[2] "" "Parameter %s: Formátovací reťazec pohltí viac ako jeden parameter: %u " "parametre." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:462 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "nie je možné konvertovať náhradu bajtov do Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:502 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "nie je možné konvertovať náhradu Unicode do cieľového kódovania: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "nie je možné konvertovať náhradu bajtov na široký reťazec: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "" "nie je možné konvertovať náhradu širokého znaku do cieľového kódovania: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:625 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "nie je možné konvertovať náhradu bajtov do cieľového kódovania: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:644 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: nie je možné konvertovať" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:658 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:671 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:832 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: V/V chyba" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1030 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "konverzia z %s nie je podporovaná" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1036 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "konverzia do %s nie je podporovaná" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1042 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "konverzia z %s do %s nie je podporovaná" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1047 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "skúste '%s -l' aby ste získali zoznam podporovaných kódovaní" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1104 msgid "(stdin)" msgstr "(štandardný vstup)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1116 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1130 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba"