# Ukrainian translation of libiconv. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # # Volodymyr M. Lisivka , 2003. # Yuri Chornoivan , 2011, 2016, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 12:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:104 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "" "Використання: iconv [-c] [-s] [-f з_кодування] [-t у_кодування] [файл ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:108 msgid "or: iconv -l" msgstr "або: iconv -l" #: src/iconv.c:110 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Щоб дізнатися більше, віддайте команду «%s --help».\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:115 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР...] [-f КОДУВАННЯ] [-t КОДУВАННЯ] [ФАЙЛ ВХІДНИХ ДАНИХ...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:122 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "або: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:128 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Перетворює текст у одному кодуванні на текст у іншому кодуванні.\n" #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Параметри керування форматом вхідних та вихідних даних:\n" #: src/iconv.c:135 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f КОДУВАННЯ, --from-code=КОДУВАННЯ\n" " кодування вхідних даних\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t КОДУВАННЯ, --to-code=КОДУВАННЯ\n" " кодування вихідних даних\n" #: src/iconv.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Параметри керування обробкою помилок під час перетворення:\n" #: src/iconv.c:147 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c викидати символи, непридатні до перетворення\n" #: src/iconv.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ\n" " заміна непридатних до перетворення символів Unicode\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ заміна непридатних до перетворення байтів\n" #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --wide-subst=РЯДОК_ФОРМАТУВАННЯ\n" " заміна непридатних до перетворення «широких» символів\n" #: src/iconv.c:162 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Параметри керування показом повідомлень про помилки:\n" #: src/iconv.c:165 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent придушити повідомлення щодо проблем під час перетворення\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Показ інформації:\n" #: src/iconv.c:172 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list показати список підтримуваних кодувань\n" #: src/iconv.c:175 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показати ці довідкові дані і завершити роботу\n" #: src/iconv.c:178 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Про вади слід повідомляти за допомогою системи стеження за вадами: <%s>\n" "або електронною поштою на адресу <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv3+: GNU GPL версії 3 або новішій, <%s>\n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених законодавством.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:208 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор — %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:302 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "" "Аргумент %s: тут не можна використовувати команду форматування з визначенням " "ширини змінної." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:317 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "" "Аргумент %s: тут не можна використовувати команду форматування з визначенням " "точності змінної." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:333 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "" "Аргумент %s: тут не можна використовувати команду форматування з визначенням " "розміру." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:375 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "Аргумент %s: завершення рядка посередині команди." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:382 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" "Аргумент %s: символ «%c» не є коректним символом визначення перетворення." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:388 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "" "Аргумент %s: символ, що перериває команду форматування не є коректним " "символом визначення перетворення." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:404 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "" "Аргумент %s: слід вказати декілька аргументів, а саме %u аргументів." msgstr[1] "" "Аргумент %s: слід вказати декілька аргументів, а саме %u аргументів." msgstr[2] "" "Аргумент %s: слід вказати декілька аргументів, а саме %u аргументів." msgstr[3] "" "Аргумент %s: слід вказати декілька аргументів, а саме %u аргументів." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:462 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "не вдалося перетворити замінник байтів у символ Unicode: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:502 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "не вдалося перетворити замінник unicode у кодування призначення: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "не вдалося перетворити замінник байтів у «широкий» рядок: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "" "не вдалося перетворити замінник «широкого» символу у кодування призначення: " "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:625 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "не вдалося перетворити замінник байтів у кодування призначення: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:644 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: не вдалося перетворити" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:658 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: незавершений символ чи послідовність зміни регістру" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:671 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:832 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: помилка вводу-виводу" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1030 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "підтримки перетворення з %s не передбачено" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1036 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "підтримки перетворення у %s не передбачено" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1042 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "підтримки перетворення з %s у %s не передбачено" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1047 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "" "список кодувань, які підтримуються програмою, можна отримати командою «%s -l»" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1104 msgid "(stdin)" msgstr "(стд. ввід)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1116 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1130 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "помилка вводу-виводу" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу .\n" #~ msgid "" #~ "Usage: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" #~ msgstr "" #~ "Використання:\n" #~ " iconv [--binary] [-c] [-s] [-f з_кодування] [-t у_кодування] [файл ...]" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Це вільне програмне забезпечення; умови копіювання приведені у\n" #~ "джерельних текстах програми. Нема НІЯКИХ гарантій; навіть гарантії " #~ "КОМЕРЦІЙНОЇ\n" #~ "ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ ЦІЛІ.\n" #~ msgid "iconv: %s: " #~ msgstr "iconv: %s: "