# Bulgarian translation of libiconv po-file. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Roumen Petrov , 2008, 2009, 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 12:27+0200\n" "Last-Translator: Roumen Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:104 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "" "Употреба: iconv [-c] [-s] [-f от_кодиране] [-t към_кодиране] [файл ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:108 msgid "or: iconv -l" msgstr "или: iconv -l" #: src/iconv.c:110 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "За повече сведения '%s --help'.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:115 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Употреба: %s [АРГУМЕНТИ...] [-f КОДИРАНЕ] [-t КОДИРАНЕ] [ВХОДЕН_ФАЙЛ...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:122 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "или: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:128 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Преобразува текст от едно кодиране към друго.\n" #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Аргументи задаващи входния и изходния формати:\n" #: src/iconv.c:135 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f КОДИРАНЕ, --from-code=КОДИРАНЕ\n" " кодиране на входните данни\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t КОДИРАНЕ, --to-code=КОДИРАНЕ\n" " кодиране на изходните данни\n" #: src/iconv.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Аргументи управляващи проблеми при преобразуване:\n" #: src/iconv.c:147 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c пренебрегване на непреобразуваеми знаци\n" #: src/iconv.c:150 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми знаци от Уникод\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr "" " --byte-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми байтове\n" #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=ФОРМАТИРАЩ_НИЗ\n" " заместител на непреобразуваеми широки знаци\n" #: src/iconv.c:162 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Аргументи задаващи извеждането на грешки:\n" #: src/iconv.c:165 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr "" " -s, --silent подтискане на съобщенията за грешки при\n" " преобразуване\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Извеждане на сведение:\n" #: src/iconv.c:172 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list изброяване на поддържаните кодирания\n" #: src/iconv.c:175 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показване на тази помощ и изход от програмата\n" #: src/iconv.c:178 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version извеждане на сведение за версията и изход от\n" " програмата\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:186 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Подавайте доклади за грешки на <%s>\n" "или с е-поща до <%s>, а за грешки в превода\n" "докладвайте с писмо до .\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Разрешително GPLv3+: Версия 3 на GNU GPL или следваща <%s>\n" "Това е свободен програмен продукт: свободни сте да го променяте и разпространя-\n" "вате. Не се дават НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:208 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автори: %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:302 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "" "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива ширина." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:317 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "" "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с променлива точност." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:333 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "%s аргумент: не е позволена директива за форматиране с размер." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:375 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "%s аргумент: низът завършва по средата на директивата." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:382 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%s аргумент: знакът '%c' не е правилен определител за преобразуване." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:388 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "" "%s аргумент: знакът, завършващ директивата за форматиране, не е правилен " "определител за преобразуване." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:404 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "" "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u аргумент." msgstr[1] "" "%s аргумент: форматиращият низ използва повече от един аргумент: %u " "аргумента." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:462 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "заместителят за байт към Уникод не може да се преобразува: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:502 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "" "заместителят за Уникод не може да се преобразува към резултатното кодиране: " "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "" "заместителят за байт в Уникод не може да се преобразува в широк знак: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "" "заместителят за широк знак не може да се преобразува към резултатното " "кодиране: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:625 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "" "заместителят за байт не може да се преобразува в резултатното кодиране: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:644 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: не може да се преобразува" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:658 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: непълен знак или изместваща последователност" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:671 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:832 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: входно/изходна грешка" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1030 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване от %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1036 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване към %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1042 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "не се поддържа преобразуване от %s към %s" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1047 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "опитайте с '%s -l', за да получите списък с поддържаните кодирания" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1104 msgid "(stdin)" msgstr "(стандартен вход)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1116 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1130 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "входно/изходна грешка" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "Подавайте доклади за грешки в програмата на .\n" #~ "Подавайте доклади за грешки в превода на .\n"